ヨハネによる福音書3章16節

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
イエスニコデモフリッツ・フォン・ウーデ画)

ヨハネによる福音書3章16節(ヨハネによるふくいんしょさんしょうじゅうろくせつ)はキリスト教聖書新約聖書ヨハネによる福音書の3章16節の文章で、聖書の中でも引用される機会が多い文章である。聖書全体を一文で要約するとこの文章になるという意味で「ミニバイブル」(Mini Bible)と呼ぶ人たちもいる。

日本語聖書の引用[編集]

ヨハネによる福音書』の第3章第16節を引用すると。

神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。(新共同訳聖書
神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。(新改訳聖書
神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。(口語訳聖書

前後の状況[編集]

この文章は、『ヨハネによる福音書』の第2章でイエス・キリストの最初の奇跡といわれる「カナの婚礼」があり、また過越し祭中のエルサレムの神殿で商人たちを追い出した後、次の第3章でイエス宣教の比較的に初期のこととして書かれている。

第3章前半ではユダヤ人でもファリサイ派に属していて議員も務めるニコデモが登場して、彼はイエスの比較的理解者で、イエスにいくつか質問をする。それに対して、イエスが答えた中で、上の第3章第16節の言葉を語られる。第3章後半では、洗礼者ヨハネの話が続く。

意見[編集]

新島襄は「これは新約聖書の富士の山、富士山である」といい、マルティン・ルターは「これは聖書の縮図、また小さき福音書である。」といったという。 [1]

世界の聖書[編集]

世界の様々な言語で翻訳が行われているが、意味するところは同じである。(C1は紀元1世紀など。)

世紀と言語 訳本 ヨハネ3:16
C1, ギリシャ語 原典 コイネー Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
読み方:Houtōs gar ēgapēsen ho theos ton kosmon, hōste ton huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion.
C4, ラテン語 ヴルガータ Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
C16, ドイツ語 ルター聖書 Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
C17, 英語 欽定訳聖書KJV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
C19/20, ロシア語 シノド聖書 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
C19, フランス語 La Bible Segond Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
C20, 中国語繁体字 和合本 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
C20, 英語 新国際版聖書NIV For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
C20, 英語 新改訂標準訳聖書 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
C20/21, 中国語簡体字 和合本修訂版 神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。

参照項目[編集]

脚注[編集]

外部リンク[編集]